فريق بوليفي يترجم دورة اسفير في الممارسة العملية عبر الانترنت

بقلم خوان خوسيه دورادو جي، مدرب في اسفير

تأكدنا من خلال العمل مع فريق يضم متخصصين في مجال مخاطر الكوارث أن ‘Esfera en la Practica’ (النسخة الإسبانية من الدورة التدريبية) ليست مجرد ترجمة للنسخة الانجليزية. فقد اغتنم كل فرد في الفريق الفرصة لتحديث معرفته باسفير والاستفادة من خبراته وتجاربه لتحسين المواد المقدمة للجمهور المستهدف: الجهات الفاعلة الإنسانية في سياقات أمريكا اللاتينية التي ستطبق المعرفة المكتسبة من الدورة التدريبية على عمليات الخطوط الأمامية من أجل وضع السياسات والدعوة إلى الجودة والمساءلة في العمل الإنساني.

ولضمان الجودة، فقد قمنا بتعيين مترجم ومساعد في مجال الترجمة وفريق من الخبراء (انظر أدناه)، وتم اعتماد الكثير منهم باعتبارهم خبراء في إدارة مخاطر الكوارث من قبل وزارة التعليم البوليفية بموجب النظام الدولي لاعتماد القدرات. وتولى كل واحد من هؤلاء الخبراء زمام المبادرة في كل من الوحدات الخمس للدورة التدريبية بوجود دعم من قبل فني. وانضم إليهم متخصص في مجال التصميم الغرافيكي، والاتصالات، والمسؤولية الاجتماعية المشتركة من أجل تطوير عناصر سمعية وبصرية جديدة.

لقد ترجمت كل وحدة من قبل فريق الترجمة بالتنسيق مع الخبير الرئيسي لتلك الوحدة. ثم عقدت مجموعة من الاجتماعات شارك فيها الفريق بأكمله من أجل تعديل وتوسيع بعض العناصر وتنسيق المحتوى عبر الدورة التدريبية. وبعد إجراء التدقيق الأخير، تم إرسال القصص المصورة المترجمة إلى مطوري محتوى اسفير. وتمت مراجعة وتصحيح نسختي ألفا وبيتا لاحقًا من قبل أعضاء الفريق.

كان أحد أكثر التحديات إثارة للاهتمام هو التنسيق بين فريق الترجمة – الذين تم اختيارهم لمعرفتهم باسفير – والمتخصصين: الاتفاق فيما بينهم على اللغة التي تحافظ في آن واحد على الرسائل الرئيسية لاسفير في النسخة الانجليزية مع بقائها وثيقة الصلة ومفهومة بالنسبة للمتخصصين في إدارة الكوارث الذين هم من أصل إسباني وغيرهم من الجهات الفاعلة الإنسانية.

ويعد إكمال هذا المشروع إنجازًا رائعًا لرابطة المختصين في مجال إدارة مخاطر الكوارث ولكل المشاركين. وينتاب كل عضو في الفريق شعور بالرضا وشعور عميق بالفخر، كمحترفين وممثلين عن بوليفيا، لمساهمتهم في هذا المنتج الذي سيستخدم لتدريب آلاف الأشخاص في السنوات القادمة.

لا توجد كلمات تصف مدى فخرنا بالنتائج المهمة التي تم تحقيقها. ونحن نشكر اسفير على ثقتهم بنا في هذه المهمة على يقين منهم من أننا تجاوزنا توقعاتهم.


تم إشراك رابطة المختصين في مجال إدارة مخاطر الكوارث – بوليفيا من قبل اسفير بغية ترجمة اسفير في الممارسة العملية لمجتمع اسفير الناطقين باللغة الإسبانية. ويرغب فريق اسفير بالتعبير عن امتنانهم لخوان خوسيه وفريقه للقيام بهذا المشروع بحماس كبير.

يتوافر اسفير في الممارسة العملية بشكل مجاني باللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والعربية.


فريق الترجمة البوليفي لاسفير في الممارسة العملية

مجموعة من الصور الشخصية لتسعة أعضاء من فريق المترجمين والخبراء

الصف العلوي من اليسار إلى اليمين:

  • م. خوان خوسيه دورادو جي.: متخصص رئيسي في مجال الإدارة للحد من المخاطر والاستجابة للكوارث، ومستشار، ومدرب اسفير، ومنسق عام للفريق.
  • العقيد إدوين ايفان سوازنابار ليديزم: ضابط في الجيش ومهندس أنظمة ومستشار خبير للفريق.
  • خورخي أنطونيو تيران: طبيب ومستشار خبير للفريق.
  • إدغار تامايو سي.: مرشد سياحي ومساعد ترجمة في الفريق.
  • د. سارة جوتيريز بارزولا: جرّاحة وطبيبة أسنان ومتخصصة في الصحة العامة ومستشارة خبيرة في الفريق.

الصف السفلي من اليسار إلى اليمين:

  • ماريا كلوديا لانزا: مستشارة في إدارة مخاطر الكوارث في مجالات الصحة والتعليم والنوع الاجتماعي والإدارة والتعددية الثقافية، ومستشارة خبيرة في الفريق.
  • خوان أنطونيو روبلز: ممرض ومرشد ومنقذ ومسعف ورجل إطفاء ومستشار خبير في الفريق.
  • خوسيه كارلوس مارزلوف لوزا: فني في مجال الوقاية من المخاطر المهنية ومستشار خبير في الفريق.
  • ستيفاني أليخاندرا مارزلوف كيروز (حاصلة على درجة الماجستير): مصصمة جرافيك للفريق وحاصلة على شهادة في التصميم الجرافيكي والتواصل البصري، ودرجة الماجستير في إدارة الاتصالات والمسؤولية الاجتماعية للشركات.